Category: семья

Category was added automatically. Read all entries about "семья".

defa

Пуримшпиль

Мы сняли Пуримшпиль. По "Бременским музыкантам", вот по этому сценарию, спасибо yulkar. Силами трех семей, за две субботы, чисто для внутреннего употребления. Но для друзей и родных выложу. В ленте самая удачная на мой взгляд песня, остальное под катом.

Collapse )


Collapse )
Смотрится убого (кроме сцен с детьми, дети молодцы), но удовольствие от процесса получили огромное.
defa

Про бабушку

Пока есть время до самолета.

У Лины, жены моего брата, есть бабушка, старейшина всей нашей большой и разветвленной семьи (дедушек у нас, к сожалению, уже никаких не осталось, даже на поколение раньше). Бабушка, дай ей бог здоровья до 120, периодически выдает перлы покруче чем от 2 до 5, вот кое-что давно хочется записать. (Предупреждаю, там есть нецензурное слово под катом.)
Collapse )
defa

Family idioms

Идея флешмоба пришла отсюда.
Состоит в том, чтобы познакомить читателей со словечками и выражениями, которые употребляются внутри семьи или компании и могут быть непонятны посторонним.

Бабэна - растяпа, недотепа. Произносится презрительным тоном. Изначально - слово из лексикона "бандитто-гангстерито" из мультфильма про капитана Врунгеля. Занесено в семью Эдой.

Барыня легли и просють - из фильма "За двумя зайцами". Тоже Эдкино. Говорится тем из членов семьи, кто уже готов, тогда как остальные еще не.

Под большое декольте - генеральная уборка. Из какого-то водевиля, где дочка спрашивала: "Маменька, мне шею мыть под малое декольте или под большое?". (На самом деле - из "Пошехонской старины" Салтыкова-Щедрина). Первоисточник - моя мама.

Как дура с вымытой шеей - из того же водевиля (На самом деле - из анекдота). О состоянии напрасного ожидания или напрасной подготовки.

Спи скорей и дай подушку - поторопись. Перевод еврейской поговорки, перенял у мамы.

Агицын паровоз - сложное, запутанное дело. Употреблялось еще бабушкой. Этимология неясна.

Подруга дней моих суровых - надоедливый человек, набивающийся в друзья. Так папа называл соседку-пенсионерку, каждый вечер приходившую к нам смотреть телевизор.

Водки будет мало - предсказание, что чего-то может не хватить. История такова. Какие-то наши родственники готовились к свадьбе, сервировали столы в арендованном помещении. Вдруг вошел совершенно незнакомый человек, оглядел столы, произнес эту фразу и ушел. Водки действительно не хватило.

Шладкие шлюни - кусочек чего-то вкусного, оставленный члену семьи, опоздавшему к столу. Фраза звучит обычно из уст опоздавшего и означает, что кусочек маловат. Первоисточник - мой дядя, отец zanzam.
Жанна, была же целая куча таких фраз из твоей семьи. Не могу вспомнить.

Поспим, покушаем и пойдем гулять - означает четкий план действий. Произносилось моим племянником в трехлетнем возрасте.

Упал компот - сообщение, что что-то упало или разбилось. Полностью - "у меня упал компот и все детали рассыпались". Сказано Инной в 3 года.

Машбургер - горячие бутерброды, которыми соседка по даче Маша кормила детей вместо новомодных гамбургеров. В переносном смысле - любая самодельная замена покупной вещи.

Полторы калеки - очень мало людей. Из лексикона коллег по ВЦ метро.

Внести покойника - вернуться к первоначальному варианту. Из лексикона коллег по ГВЦ МПС. Когда начальсто приходило с требованием поменять обратно программу, которую мы только что поменяли туда, мы говорили "обратно покойника несут".

Или да, или нет - мое. Смысл понятен.

Посмотрим-посмотрим, сказал старик дракон - тоже мое, смысл примерно такой же, как у предыдущей идиомы. Из "Дракона" Шварца.